Le langage idéologique au service de la stratégie communicative
Obama construit sa stratégie communicative en suivant le genre incitatif qui régit son discours : le positionnement idéologique a une fonction importante pour orienter le destinataire. À cet effet, Obama met en place un important dispositif d'énonciation, un langage spécialisé qualifiant les facultés d'échanges entre l'Amérique et l'Islam, un discours fonctionnant comme des unités linguistiques qui reflètent l'identité et l'intention du locuteur. De plus, sur le plan énonciatif, ce dispositif s'accompagne de toute une mise en scène idéologique, à travers laquelle
Obama vise à orienter son discours vers une captation du monde musulman dans l'univers illocutoire qu'il a exprimé au Caire.
Dans ce discours, le destinateur a préféré travailler sur des énoncés composés de termes de haute intensité comme le couple Amérique/Islam, termes dont la connaissance par le destinataire doit rendre significative sa stratégie communicative.
En voici un exemple :
«J'ai donc connu l'islam sur trois continents avant de venir dans la région où il a été révélé pour la première fois. Cette expérience guide ma conviction que le partenariat entre l'Amérique et l'islam doit se fonder sur ce qu'est l'islam, et non sur ce qu'il n'est pas, et j'estime qu'il est de mon devoir de président des États-Unis de combattre les stéréotypes négatifs de l'islam où qu'ils se manifestent.»
Ce discours met dès lors en avant le couple Amérique/Islam – couple qui revêt plusieurs configurations. Ce couple se déroule sur la scène américaine sous forme de dispositif d'énonciation donnant le point de vue du parti démocrate sur différentes composantes de l'actualité.
Le président Obama veut promouvoir un discours respectueux des différences et de la pluralité des religions. Considérons une énonciation justificatrice illustrant cette pluralité. Le Saint Coran nous dit : « Ô hommes ! Nous vous avons créés d'un mâle et d'une femelle, et Nous avons fait de vous des nations et des tribus, pour que vous vous entre connaissiez. »Le Talmud nous dit : « Toute la Torah a pour objectif de promouvoir la paix. » La Bible nous dit : « Bienheureux les artisans de paix : ils seront appelés fils de Dieu. » Du moment où ces énoncés veulent transmettre un contenu intentionnel, ils doivent s'efforcer de devenir idéologique, ils doivent exprimer une relation triadique : la religion joue un rôle essentiel dans l'orientation du destinataire et connote une attraction irrésistible. Obama est ainsi amené à s'adresser aux destinataires en fonction de ses attentes d'où le recours à ses références religieuses et à l'emploi de trois exemples mettant en évidence les spécificités de ses idées politiques et ceci dans le but d'impliquer le destinataire dans la construction d'un nouveau départ pour les Etats-Unis et les musulmans du monde entier. Dans cette perspective, l'Amérique et l'Islam présentent des caractéristiques communes.
En voici un autre exemple :
«Je suis venu ici au Caire en quête d'un nouveau départ pour les États- Unis et les musulmans du monde entier, un départ fondé sur l'intérêt mutuel et le respect mutuel, et reposant sur la proposition vraie que l'Amérique et l'islam ne s'excluent pas et qu'ils n'ont pas lieu de se faire concurrence. Bien au contraire, l'Amérique et l'islam se recoupent et se nourrissent de principes communs, c'est-à- dire la justice et le progrès, la tolérance et la dignité de chaque être humain. »
Dans le contexte mondial où la diversité des religions constitue une sorte de paysage idéologique, le locuteur pose comme acquise la confiance du destinataire et se permet d'établir certains rapports avec le destinataire pour le convaincre d'effectuer le point de vue qu'il préconise. Il a préféré à la notion de fermeture celle d'ouverture car elle évoque le projet collectif qui allie communauté musulmane et communauté américaine.
Postulant que ce langage à caractère idéologique ne peut être compris qu'en situation de communication intentionnelle, ce discours propose de se focaliser sur l'interaction entre deux stratégies communicatives, l'Amérique et l'islam. L'Amérique doit devenir un pays pionnier en matière "de principes communs" car son existence même se fonde sur "la justice et le progrès, la tolérance et dignité de chaque être humain".
Ces principes communs alimentent la controverse dans le monde après l'occupation d'Irak, dont ce principe définit par le locuteur toute une idéologie.
Prenons l'exemple qui suit :
«Le doute n'est pas permis : l'islam fait bel et bien partie de l'Amérique. Et je suis convaincu que l'Amérique contient en elle la proposition vraie qu'indépendamment de notre race, de notre religion ou de notre condition sociale, nous aspirons tous à la même chose - vivre dans la paix et la sécurité ; faire des études et travailler dans la dignité ; aimer notre famille, notre communauté et notre Dieu. C'est cela que nous avons en commun. C'est l'espoir de l'humanité tout entière. »
En ce sens l'Amérique et l'islam sont deux partenaires qui justifient assez le choix du locuteur : ils sont tous les deux des entités importantes du vocabulaire contemporain. Entités importantes parce que le partenariat entre l'Amérique et l'islam peut constituer un indicateur fiable révélant un discours idéologique.
L'Amérique, dans sa composition (démographique) actuelle, a subi de nombreux changements à différents moments dans l'histoire. L'Islam a constitué pour l'Amérique un élément essentiel dans la définition de l'unité nationale. Comme le dit Obama :
« Je sais aussi que l'islam a de tout temps fait partie de l'histoire de l'Amérique. C'est le Maroc qui fut le premier pays à reconnaître mon pays. En signant le traité de Tripoli en 1796, notre deuxième président, John Adams, nota ceci : « Les États-Unis n'ont aucun caractère hostile aux lois, à la religion ou la tranquillité des musulmans. »
Conclusion :
En conclusion, on peut dire que le discours d'Obama nous a conduits à une lecture nuancée de l'importance du langage idéologique dans la politique américaine et nous a permis de mesurer comment, derrière ce discours, s'installe une écriture intentionnelle. Le langage idéologique était la manière d'identifier Obama par rapport aux autres présidents américains. Aussi, les expressions à caractère idéologique sont beaucoup plus nombreuses dans les discours prononcés au Caire.
La force illocutoire du discours d'Obama réside dans sa capacité à régler la relation, aujourd'hui largement acceptée dans le monde arabo-musulman, entre l'Amérique et l'Islam. L'utilisation d'un rapport Amérique/Islam constitue l'une des propriétés du fonctionnement énonciatif, argumentatif et communicatif du discours politique d'Obama.
Engagé dans de nombreuses batailles idéologiques, l'Islam, pour le locuteur, est devenu porteur de considérations idéologiques et politiques et s'est ainsi chargé de jugements de valeur.
Références bibliographiques :
Corpus numérique
Originaux : <www.whitehouse.gov>.
Traductions : < www.re-so.net/spip.php?article5155>.
Webographie :
<www.erudit.org/revue/Meta/2007/v52/n1/014723ar.html>.
<www.fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_al-Azhar>.
<www.mondeenquestion.blogspot.com/2009/06/tournant-au-moyen-orient-4.html>.
Ouvrages :
ANNAWAWI. M., Les Jardins des vertueux, traduction et commentaire du Salaheddind Keshrid, Beyrouth, Dar al-Gharb al-Islami, 1994.
BAYLON. C. et FABRE. P., Initiation à la linguistique, Fernand Nathan, France,
1975.
DUBOIS. J., Grand Dictionnaire,Linguistique et Science du Langage, Paris,
Larousse, 2007.
KLINKENBERG. J. M., Précis de sémiotique générale, de Boeck Université, France, 1996.
MESCHONNIC. H., Pour la poétique ll, Epistémologie de l'écriture : poétique de la traduction, Paris, Gallimard, 1973.
MOUCANNAS-MEHIO. H., « Le moi et l'autre dans le discours de G. W. Bush et le discours de Ben Laden », in Durieux, C., La traduction : identités et altérités, Cahiers de la MRSH 44, ModeSCos, MRSH, Université de Caen, 2006,
ORECCHIONI. K. C., L'énonciation, Armand Colin, Paris, 2009.
Robrieux. J. J., Elements de rhétorique et d'argumentation, Paris, Dunod, 1993.
VIVIER. J., La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal, Les Presses de l'Université de Montréal, Volume 52, numéro 1, mars 2007, p. 71-84.